凌乱文学

字:
关灯 护眼
凌乱文学 > 游戏开拓者 > 第一百一十章 坎赫姆的抉择

第一百一十章 坎赫姆的抉择

第一百一十章 坎赫姆的抉择 (第2/2页)

获得成功是好事有时候也是坏事,《魔法门之英雄无敌》的成功,让乔·万·坎赫姆一下子难以做出抉择,到底是继续制作《魔法门之英雄无敌2》还是应该延续前面的准备工作来完成《魔法门6》,他不知道该如何选择。
  
  最后,乔·万·坎赫姆把这个问题放到了张乐行的面前,期望能得到一个很好的建议。先制作哪个游戏,这对张乐行来说根本不是个问题,因为他记得《魔法门之英雄无敌2》比《魔法门6》早上市差不多一年,而且《魔法门6》的剧情沿用了《魔法门之英雄无敌2》结尾的桥段,显然《魔法门之英雄无敌2》肯定是先开发的。既然答案已经确定了,接下来只需要准备理由就可以了。
  
  考虑了一会,张乐行回答道:“我认为趁着《魔法门之英雄无敌1》的成功再推出续集比较合适,既能让玩家们的热情延续下去,还能把一代中不完善的地方补全。然后趁着《魔法门之英雄无敌2》的火热,再推出《魔法门6》,中国有句古话,月有阴晴圆缺,我想到时候角色扮演游戏不可能还是低潮。”
  
  “张,谢谢你的建议,我知道该怎么做了。”乔·万·坎赫姆其实也是这样的打算,只不过希望有人能坚定他的想法而已,不过刚才张乐行话中提到的“一代中不完善的地方”亦引起了他的兴趣:“张,你觉得《魔法门之英雄无敌》有哪些地方需要改进?”
  
  “这个……”猛然一问起,张乐行还真的有点说不出来,毕竟都是“很久以前”玩过的游戏了,幸亏《魔法门之英雄无敌2》是张乐行玩得最多的,搜肠刮肚了老半天,总算想起来点:“现在的城堡(种族)只有人类、魔鬼、精灵和兽人四种,可以考虑再加两个,建筑种类也可以增加一些,野外还可以设计一些中立的兵种。兵种要能升级,这样才能将新兵和老兵区分开,玩家也会更珍惜自己的部队。
  
  宝物还可以更多一点,宝物图片要设计的漂亮一点,这样玩家才会有更大的收集动力。现在的魔法用完了要回城去重新记忆,虽然很有D&D的风格,但是太不方便了,建议改成用魔法值来限制,这样用完了只需要补充魔法,不用再跑来跑去重新学。给英雄加个第二技能,这样一来组合的种类可以更多一些,英雄的能力也有更大的区别了。”
  
  乔·万·坎赫姆听得连连点头,说道:“你说的这些很有趣,我会考虑加到游戏里面的。张,真想不到你对游戏设计还这么内行。”
  
  “说不上,只是一些感想而已。”张乐行笑着摇了摇头,说道:“乔,我想买下公司今后游戏的中文改编权,我想把你的游戏带到中国去。”
  
  “哦,对了,张你是中国人。既然你已经是大股东了,对你这个提议我不会反对,不过你把游戏带到中国去,能赚钱吗?”
  
  “我并没想要赚钱,而是想给中国的玩家们带去更多的好游戏,现在那边的环境,游戏销量普遍不理想,哪怕是一款很好的游戏,恐怕也只有几万套而已,而且价格一般也不会超过15美元。”
  
  “啊,这么糟,那你岂不是要亏本。”乔·万·坎赫姆对张乐行这个决定感到惊讶不已,但也很佩服:“要不权利金就少算一点吧,或者用分成的方式,反正靠这边的市场应该能赚不少钱了。”
  
  “乔,那多谢你了,不如我们现在就签约吧。”分成的方式能够极大地降低引进游戏的成本,张乐行记得新天地采用这种方法后游戏的价格压低了不少,获得了不错的销售成绩,既然现在乔·万·坎赫姆已经松口,当然要抓住机会马上敲定。
  
  于是在收购协议和发行合约签署完毕之后,又临时追加一个游戏代理合同,张乐行胃口很大,一口气签了整整十年,从此以后新世界电脑的所有游戏在中国地区的销售都必须经过张乐行的首肯才行。而这个中国地区是包括了大陆、港澳、台湾,这样一来起码不会亏本了。拿到了游戏的代理权,接下来要做的就是汉化工作了,不同于一般代理公司,张乐行属于能直接拿到源码的级别,这样汉化的难度相应就要小很多了,关键怎样建立起一只高水平的翻译队伍。
  
  说到游戏汉化,张乐行不由得就想起了自己所经历的那段电脑游戏汉化史。是从国内的游戏代理大行其道,大量国外游戏涌入国内的时候开始的,起初游戏代理公司的实力不强,有游戏需要汉化时一般都是临时请那么一两个人来翻译一下,甚至有时候请的还是在校大学生,而且给出的翻译时间普遍很短(为了能跟上发行计划,当然关键还是成本的问题),最终做出来的所谓“简体中文版”常常有很多错漏,尤其是文字众多的角色扮演游戏更明显。有时候为了赶时间,代理公司还会把需要翻译的资料分给几个人,每人负责一部分,由于信息沟通不畅,结果导致译文前后不一致,错漏百出。
  
  像游戏名称的翻译,因为不同的翻译渠道,哪怕是同一款游戏也会出现多个不同的名称,比如《TombRaider》,被称为《古墓丽影》也可以叫做《俏娃大进击》;《Half-Life》,可以称为《半条命》、《半死不活》或者《战栗时空》;《Age-Of-Empires》,可以叫做《帝国时代》也可以叫做《世纪帝国》;还有《RainBowSix》这款游戏,名称除了有直译的《彩虹六号》外,还有一个很神奇的《兰波第六集》(估计翻译的那位看《第一滴血》中毒太深了)。最神奇的译名属于《老头滚动条》(《TheElderScrolls》,上古卷轴)和《无冬之夜》(《NeverwinterNights》,绝冬城之夜),尤其是“老头滚动条”这个能直追“踢牙老奶奶”的翻译,当年给网友们带来了很多笑料,不过对于掏钱买正版的人来说只能用杯具来形容了。
  
  除了游戏的名称,还有像军事游戏《KA-52》的说明手册中,出现了“有履带的车辆”(应为“履带式机动车辆”)、“武器塔门”(应为“武器挂架”)、“瞄准盒”(应为“瞄准指示环”)等常识性错误,还有在《三角洲特种部队》中出现过的所谓“美国第82空军”这样一个莫名其妙的番号等。这里面《上古卷轴III:晨风》的翻译更是登峰造极,当年张乐行就曾经领教过,兴冲冲的启动游戏,迎面来的第一句就是“什么是你‘s的name”,后面更是满版的中英文混排。很多玩友都辛酸的说道:“以前我玩英文版的时候,看懂了一半的内容,自从用上了‘简体中文版’,我连一句也看不懂了……”
  
  张乐行不认为自己有本事管得了天下所有的事情,但至少自己喜欢的那些游戏一定不能让人给糟蹋了。其实玩友们的要求都很低的,他们只是想能把手上的游戏玩好,张乐行可不愿意他们连这么小小的一个愿望都无法达成。
  
  欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在!
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
和离后,神医王妃野翻全京城 十八道金牌追令,开局混沌道体! 越界心动 Apop之我在首尔当外教 NBA:开局满级力量,库里被我惊呆了 娇软美人在末世封神了 龙族:从西游记归来的路明非 赘婿出山 泥泞 股神传奇